Le traduzioni medico farmaceutiche per la comunità scientifica

Nel contattare la Società, l’utente dovrà accertarsi di includere il proprio nome, indirizzo e-mail, indirizzo postale e/o numero/i di telefono per essere sicuro che la stessa possa gestire correttamente la sua richiesta. La legalizzazione di un documento per quei paesi che non hanno sottoscritto la Convenzione dell'Aja deve essere effettuata presso i Consolati e le Ambasciate. Supportiamo le aziende e enti globalmente con la nostra unica energia e professionalità nei progetti. Inoltre, a supporto della traduzione vera e propria possiamo creare, anche confrontandoci con voi, glossari multilingue su misura. Ogni sua duplicazione, totale o parziale, è un plagio e come tale una violazione della proprietà intellettuale della nostra azienda e degli autori dei suoi testi.

La nostra qualità


Per contrastare ogni reato di plagio abbiamo registrato legalmente il contenuto di ogni singola pagina tramite firma elettronica e marca temporale certificata INFOCERT. Saremo lieti di aiutarti a ottenere un rapido preventivo per documenti più complessi, quali PDF, siti o software. Inserisci il tuo indirizzo e-mail per iscriverti al nostro blog e ricevere aggiornamenti, notizie, risorse e coupon di sconto. Siamo naturalmente disponibili a un incontro di presentazione dei nostri servizi presso la nostra sede di Milano, ubicata in posizione centrale e ben servita, o presso di Voi. Siamo altresì disponibili, laddove richiesto, ad offrirVi a titolo gratuito una traduzione di prova a Vs. scelta.

Per informazioni e per avere un preventivo compila il form, oppure chiamaci* al numero 0221117535

Per mantenere l’accuratezza e l’integrità dei documenti sanitari e diventare traduttori medici professionali, la conoscenza della lingua straniera non basta. Tra i requisiti fondamentali per le corrette traduzioni mediche e farmaceutiche rientrano la specializzazione nel ramo medico-farmaceutico e la padronanza della terminologia da adottare in ambito di studio, ricerca e lavoro. Teniamo molto alla correttezza, alla puntualità, alla efficienza ed alla accuratezza dei testi tradotti, ma soprattutto la nostra prerogativa è garantire la massima discrezione dei documenti affidati, garantendo privacy al 100%, sia per i privati ma soprattutto per le aziende che ci affidano dati sensibili e ricerche non ancora divulgate. traduzioni medico farmaceutiche Grazie alla competenza dei nostri collaboratori, potrete ottenere traduzioni affidabili, sicure, esenti dal minimo errore e conformi ai requisiti del settore. In questo modo, la traduzione sarà direttamente fruibile per i vostri interlocutori all'estero (clienti, partner commerciali, subappaltatori ecc.). Durante questa fase i nostri traduttori lavoreranno utilizzando strumenti CAT (traduzione assistita dal computer). La tecnologia CAT mette a disposizione dei traduttori risorse linguistiche che vi aiuteranno a ottenere traduzioni coerenti e accurate, velocizzando allo stesso tempo la traduzione. Ogni anno traduciamo più di 40 milioni di parole in più di 80 diverse combinazioni linguistiche, aiutando le imprese operanti in diversi settori a raggiungere in maniera efficace le diverse audience locali. Un passaggio fondamentale nel processo di internazionalizzazione è rappresentato dal rispetto delle normative internazionali e locali in ogni Paese.

Ecco perché è fondamentale affidarsi a una squadra di traduttori madrelingua nella lingua di arrivo ed esperti nel settore medicale con anni di esperienza affinata da una formazione continua. Grazie al nostro team e alla nostra organizzazione interna siamo in grado di garantirvi un servizio preciso, ma anche efficiente e rapido in tutti gli ambiti del sapere medico-scientifico e nel settore delle traduzioni farmaceutiche. I nostri capi progetto prendono in carico i vostri testi e li accompagnano durante tutto il processo di traduzione interfacciandosi con voi per accertarsi che il risultato sia in linea con le vostre aspettative ed esigenze. L’esperienza maturata nei servizi di traduzioni scientifica per ospedali, istituti universitari, ricercatori ed editori medico-scientifici, nonché per produttori di ausili e apparecchiature elettromedicali e aziende farmaceutiche, ci rende un’agenzia altamente qualificata per i vostri lavori di traduzioni scientifiche. Manuali d’utilizzo e cataloghi dei dispositivi medici sono docuemnti di massima importanza nel settore. La traduzione di un referto medico non può essere eseguita correttamente se il traduttore non conosce tutte le specificità del documento sul quale lavora. Traducta vi garantisce quindi che il lavoro sia svolto da traduttori, revisori e correttori bozze multilingue esperti nella loro area di specializzazione. WorldBridge offre un servizio di traduzione specializzata in ambito medico e farmaceutico, un campo in cui la precisione scrupolosa nella traduzione dei termini tecnici è essenziale e deve ricalcare in modo assolutamente fedele e minuzioso il documento originale. Per questo motivo il nostro Team si avvale dei migliori traduttori disponibili, altamente specializzati per traduzioni da e in italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese, russo, arabo, cinese, giapponese e farsi persiano. L’immissione in commercio dei medicinali ad uso veterinario deve essere autorizzata dal Ministero della Salute o dall’Agenzia europea per i medicinali (EMA). Come per i farmaci per uso umano, anche per i medicinali veterinari per alcuni documenti è richiesta la traduzione in lingua inglese o nella lingua del paese in cui il prodotto verrà commercializzato. Definire il prezzo di una traduzione in campo medico-scientifico a priori è impossibile perché si tratta di documenti molto diversi tra loro. La traduzione medica afferisce al campo della medicina e della farmacologia e può riguardare diversi documenti e testi, come quelli elencati di sotto. L’ambito delle traduttori certificati a tua disposizione in quello più ampio delle traduzioni scientifiche. Si tratta di un settore per specialisti che richiede competenze specifiche e la conoscenza di una precisa terminologia oltre che di appositi software. Il traduttore medico scientifico deve aggiornarsi di continuo partecipando a corsi ad hoc per le traduzioni mediche, farmaceutiche o biotecnologiche e scientifiche ma anche a conferenze o seminari sui settori in cui traduce, caratterizzati da un veloce turnover del lessico specialistico. La traduzione di documenti per il settore chimico richiede un livello molto elevato di precisione e appropriatezza terminologica. In traduzioni personalizzate asseverare o apostillare qualche documento, al totale vanno aggiunti i costi del servizio, come spiegato dettagliatamente alla pagina traduzioni giurate e legalizzate. A seconda del pubblico di riferimento e delle finalità che ci si propone di raggiungere, è inoltre possibile adattare il lessico utilizzato, per rendere il testo adeguato allo scopo. Esistono infatti diversi intenti comunicativi, che possono essere differenti da quelli puramente scientifici, rivolti esclusivamente agli interni al settore (come ad esempio la produzione di materiale divulgativo, preventivo, esplicativo ecc.). Qualora l’utente desideri non fornire il proprio consenso all’utilizzo dei dati per finalità di Marketing, potrà inviare una semplice richiesta alla Società (vedere il punto 12) di seguito indicato o selezionando l’apposito link sulla mail ricevuta. Le traduzioni mediche riguardano traduzioni di referti, di analisi, di studi clinici, traduzioni per dispositivi medici. Ma anche traduzioni di manuali medici, traduzione di monografie, traduzioni di giornali medici, pubblicazioni scientifiche, articoli scientifici e documenti medici assicurativi. Tutte le traduzioni mediche effettuate per il sistema sanitario nazionale, di tipo farmaceutico, biomedicale, biochimico o tecnico, devono però essere svolte con la massima cura e il riserbo delle informazioni. Le traduzioni mediche, infatti, possono contenere anche dati privati, oppure dati di ricerca di assoluta rilevanza che dovranno non solo essere tradotti in modo corretto, ma di cui dovrà essere salvaguardata la privacy. La destinazione d’uso delle traduzioni mediche e delle traduzioni sanitarie, dunque, può essere davvero molto ampia, poiché i documenti medici sono innumerevoli. Un testo medico gode di precise terminologie e non è possibile deviare molto da esse, pena il travisamento del significato dei contenuti inseriti. Sezione speciale sul sito CTI per i più meritevoliPer dare immediata visibilità ai partecipanti più meritevoli, i nomi degli iscritti che avranno conseguito un voto finale compreso tra 95 e 100 saranno pubblicati sul sito di CTI. La programmazione della prossima edizione in presenza del Master in Medicina e Farmacologia è pertanto sospesa fino a nuova comunicazione. Le attività in aula riprenderanno non appena sussisteranno condizioni di miglior sicurezza, nel rispetto delle norme e delle indicazioni delle Autorità locali e nazionali. Puoi trovare altre informazioni riguardo a quali cookie usiamo sul sito o disabilitarli nelle impostazioni. I nostri esperti project manager sono a vostra disposizione per rispondere a ogni domanda mentre vi accompagnano nel processo.