Gestire la redazione di manuali e schede tecniche
Content
Last but not least, la tipologia del testo (di narrativa, manuale tecnico, sito web, fumetto) e la sua difficoltà tecnica giocano un ruolo fondamentale nella tariffazione. Abbiamo tradotto migliaia di manuali d’uso inerenti ad ambiti di ogni tipo comprese le risorse umane, la fabbricazione, la sicurezza, procedurali, altamente tecnici, medici, libretti di istruzioni per elettrodomestici, ecc. Pertanto, per la traduzione di un manuale tecnico e per le traduzioni dei testi tecnici della vostra azienda, rivolgetevi a chi lo fa per mestiere. Inoltre, offriamo anche un servizio di traduzioni tecniche online, assicurando tempestività, efficienza e riservatezza sui documenti tradotti.
MANUALISTICA
Per questo valutiamo con la massima attenzione le esperienze e le competenze dei nostri traduttori madrelingua, scegliendo quelli che abbiano un percorso professionale in linea con la materia e la tipologia del documento da tradurre. Da anni lavoriamo con il potente software Trados SDL, in particolare per la traduzione di manuali tecnici specialistici. https://finn-martinez.thoughtlanes.net/come-evitare-ambiguita-nella-traduzione-di-materiale-tecnico-complesso Tra gli altri vantaggi, questo programma ci aiuta anche a mantenere basso il costo dei servizi di traduzione e ad abbreviare i tempi di consegna. SDL garantisce, inoltre, l’omogeneità di termini e definizioni regolarmente utilizzati nelle traduzioni.
Traduzioni tecniche a cura di traduttori madrelingua
Contattaci per le tue esigenze di traduzioni professionali di documenti o di manualistica, clicca qui sotto. Rapporti medici, abstract, foglietti illustrativi, articoli scientifici, documenti regolatori nel settore sanitario, bugiardini, istruzioni per apparecchiature medicali. Con più cicli di revisione, i nostri esperti project manager e team di progettazione si assicureranno che i contenuti siano accuratamente tradotti e pubblicati nel formato giusto, in tempo e rispettando il budget.
- Una corretta traduzione tecnica consente all’utente di avere una comprensione immediata delle istruzioni. https://fitzpatrick-graversen-2.blogbright.net/traduzioni-certificate-cosa-sono-quando-occorrono-e-a-chi-rivolgersi-1741837586
- Generalmente, se i fabbricanti sono stati abbastanza attenti e oculati durante le fasi di progettazione, costruzione e test di verifica, il fascicolo tecnico diventa il perfetto punto di partenza per trovare ogni dettaglio sul macchinario.
- Quindi una minore presenza femminile in questi settori rischia di alimentare anche i divari economici già esistenti.
- La macchina deve essere progettata e costruita in modo da evitare che sia utilizzata in modo anormale, se ciò può comportare un rischio.
- Contrariamente a quanto si possa pensare, la traduzione turistica non è solo una questione di tradurre parole da una lingua all’altra.
Tutti i nostri traduttori di manuali tecnici hanno accesso a memorie di traduzione, glossario specifico così da assicurare l’accuratezza della traduzione e la coerenza dei progetti. Clicca qui La traduzione di un manuale è un elemento fondamentale per qualsiasi azienda di produzione. Nell’odierna economia globale quasi ogni prodotto o è venduto all’estero o raggiunge un’utenza che parla una lingua diversa da quella del produttore. Sia che si venda solo negli Stati Uniti o anche altrove, avere traduzioni di manuali tecnici di qualità è una necessità presente a cui noi possiamo dare soluzione. La richiesta di traduzioni tecniche è certamente molto elevata in diversi settori di mercato. La legalizzazione (anche detta legalizzazione apostille) rappresenta un ulteriore passaggio oltre all’asseverazione ed è necessaria quando il documento tradotto deve avere piena validità legale anche all’estero. Il costo della legalizzazione può includere le spese di asseverazione oppure rappresentare una spesa a se stante (alla quale si aggiunge sempre il costo delle marche da bollo). La traduzione asseverata richiede un supplemento che va dai 50 agli 80 euro per via degli oneri che comporta. Ovviamente a ciascuna delle seguenti tipologie è associato più o meno lavoro da parte del traduttore/agenzia e, di conseguenza, esse influiscono sul prezzo finale. La traduzione da e verso lingue rare o lingue che usano alfabeti o sistemi di scrittura diversi (come il russo, il cinese, l’arabo o il giapponese) può raggiungere costi anche molto elevati. Tutti i traduttori sono legati dal segreto commerciale e accordo di riservatezza aziendale, cui Traduzione.it assegna un gran peso morale. Per calcolare il costo della traduzione tecnica, ci basiamo sul concetto di cartella di traduzione, calcolata sul testo di partenza. Maggiori quantitativi di traduzioni tecniche dovete ordinare, e più interessanti sono gli sconti di cui potete usufruire. Se cercate un traduttore tecnico inglese italiano o italiano inglese o in qualsiasi altra lingua, abbiamo il servizio che fa per voi. I nostri traduttori madrelingua, esperti delle traduzioni tecniche, lavorano con competenza e professionalità nei vari ambiti dell’ingegneria e dell’industria nonché in ambito tecnico-scientifico. Tutti i traduttori Trusted Translations sono vincolati da un accordo di riservatezza commerciale e di non divulgazione aziendalTrusted Translations prende molto seriamente le questioni di riservatezza e sicurezza. I nostri traduttori sono sensibili alla natura di questo settore e rispettano pienamente la documentazione e le informazioni riservate. Tutti i nostri traduttori di manuali hanno accesso a memorie di traduzione, dizionari ed elenchi proprietari di termini industriali al fine di assicurare che la traduzione sia accurata e coerente anche nei progetti più corposi. In sostanza, la sola ipotesi in cui il fabbricante può parzialmente sgravarsi dalle conseguenze di una traduzione fallace è solo quella in cui abbia affidato a terzi, ad un servizio esterno alla propria organizzazione, la traduzione. Uno dei problemi principali è che il manuale viene spesso visto dal produttore solo come l’ennesima spesa che deve sostenere. Certo, viviamo in un mercato dove la competizione è altissima e i margini di frequente sono bassi, ma qui la difficoltà ha origine proprio nella mentalità dell’imprenditore. Per questo motivo ho organizzato un webinar con Riccardo Mambelli, esperto di manualistica, e Fabio Bergamin, specializzato in robotica. In un’ora di conversazione sono usciti diversi spunti interessanti per creare manuali a norma e davvero utili, che ti racconto in questo articolo. È necessario distinguere tra traduzione asseverata, traduzione legalizzata e traduzione apostillata.